Chevron Left
返回到 Translation in Practice

学生对 南京大学 提供的 Translation in Practice 的评价和反馈

4.1
73 个评分
31 条评论

课程概述

This course offers you basic but valuable techniques used by a good translator in the translation between English and Chinese. We’ll discuss what is translation, what is good translation, and learn about how to produce good translations. All the examples used in this course are taken from the course instructor's own translations of various genres and topics of writing. These examples are elaborated on to show you how to understand the idea, style and tone of the writer, the historical and cultural context of the writing, as well as the explicit and implied meanings of words, the grammatical structures of sentences, and the logic of sentences and paragraphs in order to achieve faithfulness, expressiveness, and elegance in the translation. After completing this course, you will know what makes a qualified professional translator and acquire the abilities and skills that such a translator needs...

热门审阅

YW

Apr 07, 2020

Thanks for the efforts of Ms. Yuan, the instructor's and Coursera, the course is very good for improving my translation skills. It will be better to share some better translation in a specific thread.

VP

Jun 17, 2019

The lecturer was very knowledgeable and skilful. The course content was very well planned and managed. On the overall, I am very happy to have participated in this course. Thanks!

筛选依据:

26 - Translation in Practice 的 31 个评论(共 31 个)

创建者 Jane L

Apr 23, 2019

Thanks to those who reviewed my assignments.

Many thanks to the instructor who prepared this wonderful course for us.

创建者 Yiu S C J

May 26, 2020

It would be great if the assignments are graded by professors.

创建者 Helene H F

May 26, 2020

While I learnt from the video lectures good strategies to improve my translations, I feel that some of the assignments do not necessarily reinforce the ideas. And peer review without comments doesn't really help us improve our translations much.

创建者 Mel

Jun 27, 2018

In-depth and explained in detail. Could be even better if materials in a more diverse format, e.g. readings, photos, tables, are provided.

创建者 Maria W

Sep 01, 2020

This review is not about the course itself, but the following phrase of the teacher " ... a French translator named Gilles Ménage, formed the phrase, les belles infidèles, beautiful but unfaithful woman [FOREIGN}.To describe beautiful but faithful translation. Do we love women who are beautiful but not faithful or do we love women who are faithful but not beautiful?"

The teacher's comment is derogatory, stigmatizing towards women. To an equal degree of absurdity, it has zero context as even the interpretation of the french text is inaccurate. It is a discriminatory statement and should be removed for the purposes of education.

Secondly, the phrases 'les belles infidèles" is a poetic rhyme, the phrase in itself is unfaithful to the meaning, as it is a game of words. In French, Spanish, Portuguese our nouns and adjectives are feminine or masculine.

In 'les belles infideles" just as it stands with no surrounding context, the writer does not make it clear who is unfaithful, he plays and sensualizes the rhyme but he could be talking about: words, women, flowers, clouds, stars as all of these words are feminine and any of these words could complete the sentence. Personally, I interpret the phrase, "les belles infideles" just as it stands, that the poet is referring to the beautiful unfaithful - words - not beautiful women - that is a rudimentary analysis of the text. Poets tend to use female nature to sensualize text and color the meanings, nevertheless poets have never been famous for being factual.

A horrible choice of comment from the teacher about women,- Do we love women who are beautiful but not faithful or do we love women who are faithful but not beautiful? - it should be removed. It is denigrating and quite frankly a bit stupid. Is this what is called education these days?