Apr 07, 2020
Thanks for the efforts of Ms. Yuan, the instructor's and Coursera, the course is very good for improving my translation skills. It will be better to share some better translation in a specific thread.
Jun 17, 2019
The lecturer was very knowledgeable and skilful. The course content was very well planned and managed. On the overall, I am very happy to have participated in this course. Thanks!
创建者 Jane L•
Apr 23, 2019
Thanks to those who reviewed my assignments.
Many thanks to the instructor who prepared this wonderful course for us.
创建者 Yiu S C J•
May 26, 2020
It would be great if the assignments are graded by professors.
创建者 Helene H F•
May 26, 2020
While I learnt from the video lectures good strategies to improve my translations, I feel that some of the assignments do not necessarily reinforce the ideas. And peer review without comments doesn't really help us improve our translations much.
Jun 27, 2018
In-depth and explained in detail. Could be even better if materials in a more diverse format, e.g. readings, photos, tables, are provided.
创建者 Maria W•
Sep 01, 2020
This review is not about the course itself, but the following phrase of the teacher " ... a French translator named Gilles Ménage, formed the phrase, les belles infidèles, beautiful but unfaithful woman [FOREIGN}.To describe beautiful but faithful translation. Do we love women who are beautiful but not faithful or do we love women who are faithful but not beautiful?"
The teacher's comment is derogatory, stigmatizing towards women. To an equal degree of absurdity, it has zero context as even the interpretation of the french text is inaccurate. It is a discriminatory statement and should be removed for the purposes of education.
Secondly, the phrases 'les belles infidèles" is a poetic rhyme, the phrase in itself is unfaithful to the meaning, as it is a game of words. In French, Spanish, Portuguese our nouns and adjectives are feminine or masculine.
In 'les belles infideles" just as it stands with no surrounding context, the writer does not make it clear who is unfaithful, he plays and sensualizes the rhyme but he could be talking about: words, women, flowers, clouds, stars as all of these words are feminine and any of these words could complete the sentence. Personally, I interpret the phrase, "les belles infideles" just as it stands, that the poet is referring to the beautiful unfaithful - words - not beautiful women - that is a rudimentary analysis of the text. Poets tend to use female nature to sensualize text and color the meanings, nevertheless poets have never been famous for being factual.
A horrible choice of comment from the teacher about women,- Do we love women who are beautiful but not faithful or do we love women who are faithful but not beautiful? - it should be removed. It is denigrating and quite frankly a bit stupid. Is this what is called education these days?