Мы сравнили подробно русский и английский языки,
а именно синонимический ряд «дальний» в обоих этих языках,
и по характеру полисемии установили, в чем есть несоответствия и по семантическим
признакам внутри совпадающих значений,
а теперь мы кратко сделаем то, что я обещала, а именно посмотрим какие
есть различия на более широком языковом материале,
то есть привлечем материал некоторых других языков.
Ну вот посмотрим, например, на то, как выражение смысла «дальний
свет фар» — это будет такое идиоматическое выражение для русского языка,
такой метонимический перенос от пространственного значения «свет фар,
который распространяется на дальнее расстояние»,
как этот смысл выражается в разных языках.
По-русски это называется «дальний свет».
То есть используется слово синонимического ряда,
который мы только что рассмотрели, синонимического ряда «далекий».
Оказывается, что в немецком используется та же самая стратегия.
Мы говорим Fernlicht, что значит «далекий свет».
Fern — это далекий, Licht — это свет.
И здесь русский и немецкий совпадают.
Но интересно, что и во французском и в итальянском используются другие
способы передачи этого смысла.
По-французски используется выражение éclairage route — «освещение дороги»,
а по-итальянски используется прилагательное «ослепительный».
Свет ослепительный.
Таким образом, мы видим пример такого несовпадения в разных языках.
Вообще, как я уже говорила, смысл «далекий» в разных языках,
на материале шести языков был изучен в научно-учебной группе,
целью которой было создание мультиязыковой базы данных синонимов.
Вот эта научно-учебная группа состоялась в
2016 году в НИУ ВШЭ на базе Школы лингвистики.
Кроме того, вот говоря об этом смысле «далекий» в разных языках и о тех данных,
которые я сейчас приведу, я хотела бы выразить благодарность участникам
мастер-класса «Межъязыковое сравнение синонимов» на летней школе TyLex,
которое тоже проводила Школа лингвистики НИУ ВШЭ в 2017 году,
поскольку они помогли мне с языковым материалом.
Рассмотрим смысл «требующий путешествия на далекое расстояние».
Это один из метонимических значений в первом пространственном блоке.
Оказывается, что в греческом языке выражение этого смысла
затруднено при помощи синонимов нашего ряда, и требуется интенсификатор «такой».
«Никто бы не поехал в такую дальнюю поездку в Португалию только ради
катания на лыжах».
По-гречески плохо произнести эту фразу без интенсификатора «такой» — «тотос».
Смысл «без реального контакта».
Если помните, это был смысл, который по-русски выражается словом «удаленный»,
и по-английски словом remote.
Вот оказывается, что в немецком языке и это значение представлено только в
выражении «пульт удаленного управления» — Fernbedienung,
а «удаленная работа» по-немецки сказать нельзя.
По-английски можно сказать remote job,
и даже по-русски можно сказать «удаленная работа», потому что выражение «работа на
дому» постепенно вытесняется заимствованным «удаленная работа» — remote
job, а по-немецки говорят Heimarbeit, то есть работа на дому.
Таким образом, в немецком вот этот вот смысл выражен в меньшей степени,
то есть есть такая дырка в нашей установленной полисемии.
Смысл переносный «далекий от идеала, от ожиданий», здесь речь идет
о виртуальном пространстве, опять-таки вот этот смысл затруднен в греческом.
Он хорошо выражается в русском, в английском, в немецком,
в других рассмотренных языках, но в греческом не очень хорошо, так сказать.
Опять-таки требуется добавить интенсификатор «очень».
«Этот гамбургер очень удален от идеала»,
мы должны поставить интенсификатор «поли» — «очень».
Смысл «непрямой или опосредованный» выражается в
греческом словом из другого семантического поля.
Не с поля «далекий», а с поля прямизны.
По-русски можно сказать «удаленные причины войны», хотя не очень хорошо,
по-английски очень хорошо сказать remote causes of the war,
но по-гречески мы должны сказать «непрямой».
Слово из синонимического ряда «далекий» мы использовать никак не можем.
Смысл «крайний» по-немецки, как и по-русски,
выражается словом из другого синонимического ряда.
По-английски мы скажем far-right или far-left,
используя слово far, что значит «далекий».
Но по-русски нельзя сказать «я дальний справа» или «я дальний слева»,
мы говорим «крайний».
И по-немецки тоже мы говорим ganz rechts,
то есть «я совсем справа» или ganz links — «я совсем слева».
Сказать здесь fern никак невозможно.
Смысл «маленькая степень».
Вот оказывается, что и по-русски, по-немецки, по-гречески смысл «маленькая
степень» практически не передается словами из поля «далекий»,
а передается словами из поля «маленький».
По-английски мы говорим remote chance, то есть «удаленный шанс»,
но можно сказать, впрочем, и least chance, то есть «очень малейший шанс»,
но по-английски возможно сказать «далекий, удаленный».
А вот по-русски,
по-немецки и по-гречески мы должны использовать слова из поля размера.
Можно сказать «малейший шанс».
Очень редко встречается выражение «отдаленный шанс».
По-гречески мы скажем «у тебя мало надежд»,
хотя по-английски можно сказать remote hopes,
или «мало шансов», хотя по-английски можно сказать remote chances.
По-немецки тоже используется слово wenig, которое значит «мало».
Таким образом мы видим, что вот в этом месте нашей полисемии и в русском,
и в немецком, и в греческом есть некоторая дырка по сравнению с английским языком.
Но основные значения — пространство,
время и родство — представлены во многих языках.
Из тех языков, представители которых принимали участие
в школе TyLex — французский, итальянский, польский, индонезийский, китайский,
немецкий и греческий, и впрочем, и многие другие, они все имели смысл пространства,
ну естественно — это основной смысл «далекий»,
иначе мы не могли бы даже устанавливать межъязыкового сходства.
Смысл «время» — основная метафора пространства, время,
очень важная, очень универсальная, поэтому смысл «время»
у синонимического ряда «далекий» представлены в самых разных языках.
Слова поля «далекий» могут обозначать отдаленность во времени и в русском,
и в английском, и французском, и итальянском и так далее.
И «родство» — «далекие родственники», «дальние родственники» они встречаются
тоже в самых разных языках.
[МУЗЫКА]