[МУЗЫКА] [МУЗЫКА] Про
обращения мы поговорили достаточно, теперь перейдем к другим этикетным ситуациям.
Ну здесь надо уточнить, что обращение, вообще говоря,
не привязано к конкретной ситуации.
Оно может возникать в разных ситуациях при коммуникации людей.
Но вот те самые стандартные этикетные ситуации: прощание,
приветствие, благодарность и так далее, и так далее.
Ну давайте начнем с прощания.
Об этом я уже говорил, но давайте чуть-чуть подробнее на этом остановимся.
Стандартные формулы прощания.
Каковы они?
Откуда мы их берем?
Итак, может быть, самая важная конструкция — это пожелание,
пожелание, состоящее первоначально из глагола «желаю»
плюс родительного падежа имени или именной группы: «спокойной ночи»,
«счастливого пути», «доброго здоровья»,
«удачной охоты», или вот отдельное слово,
отдельное имя существительное — «удачи» или «успехов вам!».
Глагол «желаю» опускается,
и остается только родительный падеж имени или именной группы.
И вот это очень важная для русского языка формула,
конструкция, которая используется как формула прощания.
Здесь, в общем, стандартные формулы, ну может быть, за исключением одной,
но сейчас она возникнет уже как авторская.
Дело в том, что если существует лингвистическая модель,
то по этой модели можно придумывать новые формулы.
Давайте попробуем проследить, но не придумать, потому что зачем их придумывать
нам, а просто обратиться к художественным произведениям.
И для некоторых авторов вот это творчество языковое очень характерно.
И здесь, конечно, я, прежде всего, назвал бы братьев Стругацких.
Они придумывали в том числе и этикетные штучки,
этикетные формулы, если говорить более терминологично.
Вот, в частности, формула «спокойной плазмы» — замечательная формула,
которая сразу задает пространство фантастического романа.
Прощание адресовано стажеру: «Спокойной плазмы,
стажер!» Пожелание чего-то хорошего.
Ну вот это я не сказал, а это, конечно, принципиальная вещь,
мы желаем всегда хорошее.
Ну и пример Сергея Лукьяненко: «Удачной охоты!» Рассматривать
это как авторское, окказиональное, или считать это более-менее стандартной вещью?
Ну, на ваше усмотрение.
Понятно, что такого рода формулы могут образовываться и образовываться.
Следующая модель
прощания — это предлог «до» вместе
с родительным падежом имени, опять же, может быть, именной группы или наречием.
Ну самое главное наше прощание — это, конечно, «до свидания».
Ну а дальше мы можем фиксировать с помощью следующего слова новый контакт.
Итак, в самом словосочетании «до свидания» содержится идея, что мы еще встретимся.
И, таким образом, мы с вами прощаемся.
Если мы хотим сказать человеку что-то хорошее, ну в частности,
что нам было с ним приятно, то мы ему говорим, что мы еще увидимся.
Вот эта идея чрезвычайно важна и тоже стала стандартным способом прощания.
Итак: «до свидания», «до встречи» или просто фиксация момента этого свидания,
этой встречи — «до понедельника», «до завтра»,
ну или вот формула — «до скорого».
Смешно, что она означает, на самом деле, не скорую встречу, но, тем не менее,
конструкция совершенно стандартная — «до скорого», «до скорого свидания».
Или вот, найденный мной в Интернете,
фрагмент из стихотворения неизвестного автора: «Прощай...
до следующей жизни...».
Ну вот мы видим, что и эта модель тоже дает возможность строить новые формулы,
наполнять их новыми именами, новыми существительными.
Приветствие, наоборот,
ориентировано на именительный падеж: «доброе утро», «добрый день».
Здесь, правда, проблема в том, что этот именительный падеж
у неодушевленных существительных мужского и среднего рода совпадает с винительным.
Поэтому не так просто сказать, какой здесь падеж: «доброе утро», «добрый день»,
«мир вашему дому», «привет» и так далее.
Как раз пример из Лукьяненко со словом женского рода,
где именительные и винительные падежи различаются: «Добрая ночь, коллега!».
Ну честно говоря, мне не кажется этот пример естественным.
И это показывает, что нам трудно определиться с тем,
именительный падеж здесь или винительный.
Мы используем эту модель стандартно, когда мы не должны различать эти падежи.
Трудно сказать «добрая ночь», хотя писатель это использовал,
но мне кажется, что эта фраза выглядит не очень естественно, и, собственно,
это и побудило образовать новый, ну так сказать, неправильный
способ прощаться с помощью слов «доброй ночи», то есть с родительным падежом,
который стандартно, как я уже сказал, используется для прощания.
Еще несколько приветствий, ну таких привычных,
хорошо известных: «здравствуй» или приветствие «здравствуйте»,
ну в зависимости от того на «ты» или на «вы» мы с собеседником.
Вот тут стоит обратиться к этимологическим словарям,
и самый авторитетный словарь «Словарь Макса Фасмера» дает
здесь вполне интересное толкование.
Изначально «здравствуй» — сокращение из первого лица
единственного числа «здравствую».
Это не повелительное наклонение, хотя такая интерпретация тоже существует,
и вот этимологический словарь Николая Максимовича Шанского уже
дает нам другую немножко формулировку, объясняется по-разному,
в том числе и так, как у Фасмера.
Здесь действительно есть выбор.
Что это, повелительное наклонение?
Тогда это пожелание, правда, не с помощью существительного, а через глагол,
или здесь действительно первое лицо единственного числа настоящего времени?
Мы увидим, что эта интерпретация кажется более достоверной,
потому что можно подобрать еще несколько таких примеров,
а именно: «благодарствуй» из «благодарствую»,
ну и еще чуть позже мы увидим такие же примеры.
Так что здесь это тоже некая фиксация — «я здравствую».
Ну и последний пример — смешной и неправильный.
Когда только вводились некоторые системы
операционные, то делалось это с помощью перевода,
и на русском языке, когда компьютер включался, появлялось приветствие.
Ну, собственно, появлялось слово «приветствие».
Конечно, мы так не приветствуем друг друга.
Тем не менее, с помощью неправильного перевода, компьютер нас приветствовал
именно таким образом, потом это было заменено на более корректную форму.
Есть еще чрезвычайно любопытный класс слов, который немногочисленный,
но его надо упомянуть, потому что он существует в разных языках.
Это те формулы, которые могут использоваться и как приветствие,
и как прощание.
На первый взгляд кажется это странным.
Это ведь разные этикетные ситуации, но если мы подумаем,
то у них есть нечто общее.
Это слова, которые обозначают границы коммуникации.
Начало и конец — это разные границы.
Ну вообще-то самое любопытное,
что сами слова «начать» и «кончить» восходят к одному корню.
Другое дело, что в современных словах это совершенно незаметно.
Так вот, таким словом является слово «привет».
Оно может использоваться и стандартно используется как приветствие.
Ну мы видели, несколько слайдов выше, пример из словаря,
где оно использовалось как прощание.
Обычно если мы таким образом прощаемся,
то мы добавляем частичку «ну», чтобы подчеркнуть эту идею завершенности.
И мы говорим: «ну привет», «ну ладно, ну привет», но, в принципе,
«привет» может обозначать и начальную, и конечную границу коммуникации.
В русском языке можно найти еще несколько слов,
ведущих себя так же, и это заимствования.
Это заимствование из итальянского — «чао», и это заимствование из французского —
«салют», или по-французски это произносится «салю», без «т» на конце.
Ну совершенно понятно, что и в итальянском, и во французском эти слова
ведут себя так же: они используются и как приветствие, и как прощание.
Такие слова есть.
Еще раз скажу, что их не много, но это очень важный и интересный класс.
[МУЗЫКА]
[МУЗЫКА]