课程信息
3,527 次近期查看

100% 在线

立即开始,按照自己的计划学习。

可灵活调整截止日期

根据您的日程表重置截止日期。

中级

完成时间大约为33 小时

中文(简体)

字幕:中文(简体)

100% 在线

立即开始,按照自己的计划学习。

可灵活调整截止日期

根据您的日程表重置截止日期。

中级

完成时间大约为33 小时

中文(简体)

字幕:中文(简体)

教学大纲 - 您将从这门课程中学到什么

1
完成时间为 1 小时

导言:课程学习指南 Lecture 0: Learning Guide [LG]

本单元我们将为您介绍课程的学习指南,帮助您了解课程的结构,有助于您制定自己的学习计划,达到更好的学习效果。This module introduces the guide of our course. You will know about the structure of this course and this may help make your own study plan....
6 个视频 (总计 61 分钟)
6 个视频
02. 发展沿革与翻译过程概述 Translation Process Overview (08:58) [tp]8分钟
03. 翻译障碍_主体与客体 Obstacles to Translation_Translator & Text (20:27) [ot]20分钟
04. 翻译障碍_翻译工具 Obstacles to Translation_Tools (15:03) [ob]15分钟
05. 本学期课程内容简介 Introduction to CATMOOC 2014 (12:57) [ic]12分钟
06. 课程助教介绍 Teaching Assistant Introduction (00:59) [ta]59
2
完成时间为 2 小时

第一周 新时代的语言服务 Lecture 1: Language Service of the New Age [LS]

通过本单元的学习,您将了解新时代的语言服务行业的现状,了解翻译流程、翻译技术、相关辅助翻译工具,也可以更好的理解信息技术与翻译的关系。In this module, you will learn more about language service of new ages, the translation process, translation technology and some computer-aided translation tools. You will better understand the relationship between information technology and translation....
11 个视频 (总计 97 分钟), 1 个测验
11 个视频
01. 什么是翻译技术 What is translation technology (13:55) [tt]13分钟
02. 信息化时代的语言服务 Language Service in the Information Age (06:44) [ia]6分钟
03. 翻译流程的改善 Translation Process Improvement (06:47) [tp]6分钟
04. 翻译辅助工具的进化 Evolution of Translation Tools (10:09) [et]10分钟
05. 翻译质量评估 Evaluation of Translation Quality (07:53) [tq]7分钟
06. 翻译技术发展沿革 History of Translation Tech (07:30) [ht]7分钟
07. 翻译技术概览 Introduction to Translation Tech (15:25) [it]15分钟
08. 语料库及语料库分析工具 Corpus and corpus analyze tools overview (06:31) [ca]6分钟
09. 其他翻译工具介绍 More Translation Tools (12:12) [mt]12分钟
10. 专题:光学字符识别软件 Special Topic: Introduction to OCR (07:40) [oc]7分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment10分钟
3
完成时间为 2 小时

第二周 互联网搜索引擎/信息服务与翻译实践 Lecture 2: Internet Service and Translation Practice [IS]

本单元,您将了解在翻译过程中使用到的互联网搜索引擎和学术数据库的相关知识,并且配有真实的翻译案例讲解,帮助大家更好的掌握以上知识。In this module, we're going to introduce the Internet services that can be used during the translation process, including search engines and multiple academic databases. There are also two special topics, which can help you how to use internet service and databases in translation process. ...
11 个视频 (总计 90 分钟), 1 个测验
11 个视频
01. 互联网与翻译概要 Overview of the Relationship between Internet and Translation (04:56) [or]4分钟
02. 搜索引擎及其分类 Search Engines and the Classification (14:00) [se]14分钟
03. 搜索引擎的原理 How Search Engines Work (08:11) [hs]8分钟
04. 搜索引擎使用规则 Application Rules of Search Engines (08:26) [ar]8分钟
05. 语法和高级搜索讲解 Search Grammar and Advanced Search (13:21) [sg]13分钟
06. 学术数据库之电子期刊数据库 Journal Database (09:56) [jd]9分钟
07. 学术数据库之电子书及其他数据库 E-books and Other Databases (08:47) [od]8分钟
08. 学术数据库之本章小结 Summary (02:17) [su]2分钟
09. 专题1:搜索引擎中的诱导词 Special Topic1: Helping Words in Search Engines (13:40) [hw]13分钟
10. 专题2:翻译案例之"骨架公路" Special Topic2: Translation case--"骨架公路" (04:04) [tc]4分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment40分钟
4
完成时间为 3 小时

第三周 语料库与翻译研究 Lecture 3: Introduction to Corpus-based Translation [IC]

在本单元中,我们将学习基于语料库的翻译研究,对语料库的背景、语料库的发展历史、语料库的使用方法及其分类、优缺点会有较为详细的介绍,同时配有翻译案例视频,为大家演示如何借助语料库来进行翻译关键词验证。In this module, we're going to learn corpus-based translation. You will get better understanding of the background and history of corpus, its category, advantage and disadvantages, as well as how to use corpus in our translation process....
19 个视频 (总计 163 分钟), 1 个测验
19 个视频
01. 语料库与翻译研究导言 Introduction to Corpus and Translation Research (05:20) [ic]5分钟
02. 语料库产生的背景 Emerging Backgroud of Corpus (15:01) [eb]15分钟
03. 语料库的发展历史 Development History of Corpus (12:33) [dh]12分钟
04. 语料库的概念方法及问题思考 Concepts and Methods of Corpus and Thoughts on Problems (10:18) [cm]10分钟
05. 语料库的优缺点 Advantages and Disadvantages of Courpus (05:58) [ad]5分钟
06. 语料库的类型及用途 Types of Corpus and Their Uses (13:02) [tt]13分钟
07. 语料库支持的翻译研究和实践 Corpus-based Translation Research and Translation Practice (10:31) [ct]10分钟
08. 语料库检索工具 Corpus Searching Tools (06:46) [cs]6分钟
09. 语料库在翻译中的作用之一 Role of Corpus in Translation-Part1 (13:56) [rc]13分钟
10. 语料库在翻译中的作用之二 Role of Corpus in Translation-Part2 (11:55) [rt]11分钟
11. 专题1:BYU语料库基础 Special Topic1: ABCs of BYU Corpus and KWIC User Interface (06:05) [ab]6分钟
12. 专题1:在检索中使用高级检索式 Special Topic1: Advanced Search Formula (07:56) [as]7分钟
13. 专题1:BYU中的COLLACATES Special Topic1: Introduction to COLLOCATES in BYU Corpus (09:20) [iu]9分钟
14. 专题1:Compare视图 Special Topic1: Display format COMPARE and the Comparative Function (09:10) [df]9分钟
15. 专题1:BYU语料库中的高级设置 Special Topic1: Advanced Settings in BYU Corpus (05:16) [ac]5分钟
16. 专题1:若干范例作回顾 Special Topic1: Some Examples as Review (04:58) [se]4分钟
17. 专题1:BYU语料库与翻译案例 Special Topic1: BYU Corpus and Translation Cases (07:16) [bc]7分钟
18. 专题2:翻译案例之"挫伤积极性" Special Topic2: Translation case--"挫伤积极性" (05:44) [tc]5分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment20分钟
5
完成时间为 2 小时

第四周 电子辞典、工具书与翻译实践 Lecture 4: Electronic Dictionary, Reference Book for Translation Practice [ED]

在本单元的学习中,您将学习到如何使用到电子词典和工具书来促进翻译实践。同时,您也会对Sketch Engine 语料库有更多的了解。In this module, we're going to learn how to use electronic dictionaries during translation process. At the same time, you can know more about how to use Sketch Engine....
10 个视频 (总计 123 分钟)
10 个视频
01. 电子工具书综述 Overview of E-Reference Books (23:24) [oe]23分钟
02. 常用电子工具书介绍 Introduction to Commonly Used E-Reference Books (22:46) [ic]22分钟
03. 工具书挑选及其模式变革 How to Choose E-Reference Books and the Mode Reform (20:23) [hc]20分钟
04. 电子工具书使用原则和技巧 Rules and Techniques on Using E-Reference Books in Translation (16:51) [rt]16分钟
05. 专题1:自建语料库 Special Topic1: Establish Your Own Corpus with Sketch Engine (16:14) [ey]16分钟
06. 专题1:Sketch Engine中的语料检索 Special Topic1: Concordance Query in Sketch Engine (05:47) [cq]5分钟
07. 专题1:Sketch Engine中的高级检索 Special Topic1: Advanced Concordance in Sketch Engine (06:02) [ac]6分钟
08. 专题1:Sketch Engine语料库特色功能 Special Topic1: Other Main Features of Sketch Engine (04:20) [om]4分钟
09. 专题2:翻译案例之"建立平台" Special Topic2: Translation case--"建立平台" (06:05) [tc]6分钟
6
完成时间为 2 小时

第五周 翻译记忆研究 Lecture 5: Research on Translation Memory [RT]

本单元,我们将学习翻译记忆库的发展历史、翻译记忆的一些基本概念,以及如何创建和管理翻译记忆。In this module, we're going to explore the secrets of translation memory. You will know basic concepts of translation memory and how to create TM and manage it....
8 个视频 (总计 106 分钟), 1 个测验
8 个视频
01. 翻译记忆的发展历史 Development History of Translation Memory (15:25) [dh]15分钟
02. 翻译单元的划分 Segmentation of Translation Units (13:55) [se]13分钟
03. 翻译记忆的获取 How to Get the Translation Memory (12:21) [hg]12分钟
04. 翻译记忆的存储和使用 the Storage and Use of Translation Memory (12:03) [su]12分钟
05. 句子相似度计算 Calculation of Sentence Similarity (18:49) [cs]18分钟
06. 优缺点和发展方向 Advantages and Disadvantages of TM Tools and Their Development (17:25) [ad]17分钟
07. 专题:字幕翻译 Special Topic: Subtitling Translation (14:51) [st]14分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment42分钟
7
完成时间为 2 小时

第六周 翻译记忆软件实战 Lecture 6: SDL Trados Studio 2011 [TM]

在本单元的课程中,您将学习到如何使用SDL Trados Studio 2011,这一款较为业内领先的CAT软件。In this module, you will study how to use SDL Trados Studio 2011, an industry leading CAT software....
10 个视频 (总计 93 分钟), 1 个测验
10 个视频
01. SDL Trados Studio 2011安装过程演示(无声) Installation of SDL Trados 2011(No Sound) (12:42) [is]12分钟
02. SDL Trados Studio 2011卸载演示视频 (无声) Uninstallation of SDL Trados 2011 (No Sound)(10:09) [us]10分钟
03. 快速入门 Quick Guide (09:05) [qg]9分钟
04. 编辑器视图(菜单栏和工具栏) the Menu Bar and the Tool Bar in the Editor Area (14:24) [mb]14分钟
05. 编辑器视图(翻译结果显示、术语识别及其他窗口)the Translation Result, Term Recognition and Other Panels in the Editor Area (07:17) [tr]7分钟
06. 编辑器视图(原文区和译文区)the Original Texts and Translation Texts in the Editor Area (16:56) [ot]16分钟
07. 编辑器视图(其他功能) the Other Features in the Editor Area (06:50) [of]6分钟
08. 翻译项目创建过程详解 How to Create a Translation Project (07:58) [hc]7分钟
09. 项目经理为译员创建项目文件包详解 How to Create Project Package (06:29) [hp]6分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment20分钟
8
完成时间为 4 小时

第七周 计算机辅助翻译软件项目实战 Lecture 7: Computer-Aided Translation Tools in Practice

本单元,我们将为您展示计算机辅助翻译软件竞赛中各个小组软件学习视频以及项目实战视频。In this module, we will show you the videos by computer-aided translation students during their Computer-Aided Translation Tools Competition....
39 个视频 (总计 266 分钟)
39 个视频
01-01-02 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 02 (04:07) [aj]4分钟
01-01-03 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 03 (01:45) [ak]1分钟
01-01-04 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 04 (06:49) [al]6分钟
01-01-05 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 05 (02:59) [am]2分钟
01-02-01 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 01 (03:05) [ba]3分钟
01-02-02 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 02 (09:19) [bb]9分钟
01-02-03 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 03 (08:42) [bc]8分钟
01-02-04 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 04 (10:56) [bd]10分钟
01-02-05 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 05 (05:14) [be]5分钟
01-02-06 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 06 (08:20) [bf]8分钟
01-03-01 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memSource - 01 (09:20) [da]9分钟
01-03-02 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memSource - 02 (15:34) [db]15分钟
01-03-01 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 01 (01:42) [aa]1分钟
01-03-02 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 02 (02:56) [ab]2分钟
01-03-03 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 03 (01:43) [ac]1分钟
01-03-04 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 04 (02:22) [ad]2分钟
01-03-05 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 05 (05:25) [ae]5分钟
01-03-06 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 06 (03:49) [af]3分钟
01-03-07 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 07 (04:41) [ag]4分钟
01-03-08 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 08 (00:57) [ah]57
02-01-01 项目实战演练:PDF文档翻译过程演示 CAT Software in Practice: PDF - 01 (00:48) [an]48
02-01-02 项目实战演练:PDF文档翻译过程演示 CAT Software in Practice: PDF - 02 (06:01) [ao]6分钟
02-01-03 项目实战演练:PDF文档翻译过程演示 CAT Software in Practice: PDF - 03 (04:26) [ap]4分钟
02-01-04 项目实战演练:PDF文档翻译过程演示 CAT Software in Practice: PDF - 04 (02:33) [aq]2分钟
02-02-01 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 01 (09:35) [cg]9分钟
02-02-02 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 02 (05:06) [ch]5分钟
02-02-03 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 03 (16:49) [ci]16分钟
02-02-04 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 04 (16:49) [cj]16分钟
02-02-05 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 05 (07:19) [ck]7分钟
02-02-06 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 06 (10:16) [cl]10分钟
02-03-01 项目实战演练:CHM文件简介_01 CAT Software in Practice: Part 1 of the introduction of CHM (08:49)8分钟
02-03-02 项目实战演练:CHM文件简介_02 CAT Software in Practice: Part 2 of the introduction of CHM(09:12)9分钟
02-03-03 项目实战演练:CHM文件简介_03 CAT Software in Practice: Part 3 of the introduction of CHM (04:12)4分钟
02-03-04 项目实战演练:CHM文件翻译演示 CAT Software in Practice: Demonstration of translating CHM file (08:22)8分钟
02-03-05 项目实战演练:CHM文件翻译总结 CAT Software in Practice: Summary of CHM translation project (09:48)8分钟
03-01 软件竞赛课堂答辩实录:PDF文档翻译 Live Video of Class Presentation: PDF (11:56) [ar]11分钟
03-02 软件竞赛课堂答辩实录:网站本地化翻译 Live Video of Class Presentation: Website (15:06) [cm]15分钟
03-03 软件竞赛课堂答辩实录:CHM文件翻译 Live Video of Class Presentation: CHM (09:03)9分钟
9
完成时间为 3 小时

第八周 翻译实践中的术语与术语管理 Lecture 8: Terminology and Terminology Management [TT]

本单元,我们将为您介绍有关术语及术语管理的相关知识。此外,还会讲解如何使用Multiterm。In this module, we are going to learn some issues about terminology and terminology management in translation practice. In addition, we will explain how to use Multiterm....
16 个视频 (总计 136 分钟), 1 个测验
16 个视频
03. 术语研究与系统命名法 Terminology Research and Systematic Nomenclature [tr]3分钟
02. 术语的概念 Concept of Terminology [ct]6分钟
05. LSP、LGP 和术语 LSP, LGP and Terminology [ll]11分钟
04. 术语编纂和翻译实践中的术语 Terminology Compilation and Terminology in Translation Practice [tc]1分钟
06. 术语使用与翻译的规则 Terminology Application and Translation Rules of CKU and CCU [ta]5分钟
07. 术语是概念的表达 Terminology and Concept Expression [te]8分钟
08. 概念的关系和概念系统 the Relations of Concepts and Conceptual System [rc]6分钟
09. 术语表的建设 Terminology Database Construction [td]13分钟
10. 术语库的管理 Terminology Database Management [tm]8分钟
11. CAT工具中的术语库管理 Terminology Database Management in CAT Tools [dm]9分钟
12. 专题:MultiTerm 安装卸载 Special Topic: Installation and Uninstallation of MultiTerm [iu]2分钟
13. 专题:快速入门-打开添加编辑删除合并 Special Topic: Quick Guide-How to Open, Add, Edit, Delete and Merge Items [qg]10分钟
14. 专题:Multiterm 高级检索功能介绍 Special Topic: Introduction to the Advanced Search of MultiTerm [ia]11分钟
15. 专题:使用 MultiTerm 创建新术语库 Special Topic: How to Create a New Terminology Database [hc]10分钟
16. 专题:使用 MultiTerm Convert 转换 Excel 术语库 Special Topic: How to Process Excel Files with MultiTerm Convert [hp]13分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment40分钟
10
完成时间为 3 小时

第九周 翻译服务、本地化服务与质量控制 Lecture 9: Translation Services, Localization Services and Quality Assurance [TS]

本单元,我们将更多的了解翻译服务和本地化服务,对质量控制也会有较为详细的介绍。In this module, we are going to learn more about translation service, localization service and quality assurance....
11 个视频 (总计 136 分钟), 1 个测验
11 个视频
02. 项目管理的流程 Project Management Process (20:54) [pm]20分钟
03. 翻译项目中的文件管理和相关软件 File Management and Related Software in Translation Project (09:58) [fm]9分钟
04. 翻译项目案例分析 Translation Project Case Analysis (09:05) [tp]9分钟
05. 项目参与者角色与职能 Roles and Functions of Participants in Translation Project (08:15) [rf]8分钟
06. 质量控制的必要性和模型 the Necessity of Quality Assurance and Its Model (17:16) [nq]17分钟
07. 质量保证的相关概念及其挑战 Some Concepts about Quality Assurance and Its Challenges (18:42) [sc]18分钟
08. 翻译服务中的质量标准 Quality Standards in Translation Services (08:10) [qs]8分钟
09. 翻译标准中的错误分析 Mistake Analysis in Translation Standards (12:15) [ma]12分钟
10. 翻译校对与质量审查软件 Proofreading and Quality Checking Software (14:01) [pq]14分钟
11. 专题:Xbench 质量检查工具 Special Topic: Xbench as QA Tool (09:42) [xq]9分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment30分钟
11
完成时间为 5 小时

第十周 计算机辅助翻译软件项目实战 Lecture 10: Computer-Aided Translation Tools in Practice

本单元,您将观看由北京大学和北京语言大学同学在软件竞赛中录制的软件学习和项目实战的视频。In this module, we will show you videos by students from Peking University and Beijing Language University during Computer-Aided Translation Tools Competition....
36 个视频 (总计 274 分钟)
36 个视频
02. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -0212分钟
03. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -039分钟
04. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -0414分钟
05. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -0513分钟
06. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -015分钟
07. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -026分钟
08. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -034分钟
09. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -048分钟
10. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -057分钟
11. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -064分钟
12. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -073分钟
13. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -083分钟
14. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -01 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -015分钟
15. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -02 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -028分钟
16. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -03 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -032分钟
17. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -04 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -047分钟
18. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -05 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -051分钟
19. 项目实战演练:网页国际化 -01 CAT Software in Practice:WebPage Internalization -017分钟
20. 项目实战演练:网页国际化 -02 CAT Software in Practice:WebPage Internalization -026分钟
21. 项目实战演练:网页国际化 -03 CAT Software in Practice:WebPage Internalization -037分钟
22. 项目实战演练:网页国际化 -04 CAT Software in Practice:WebPage Internalization -048分钟
23. 软件竞赛课堂答辩实录:非译元素识别与自动翻译 Class Presentation:Automatic Recognition and Translation of Named Entity11分钟
24. 软件竞赛课堂答辩实录:网页国际化 Class Presentation:WebPage Internalization10分钟
25. 北京语言大学第一小组:使用 SDL Trados Studio 2015 对齐语料7分钟
26. 北京语言大学第一小组:如何制作视频字幕3分钟
27. 北京语言大学第一小组:项目总结5分钟
28. 北京语言大学第二小组:使用SDL Trados Studio 2015 翻译Excel文件7分钟
29. 北京语言大学第二小组:项目总结一7分钟
30. 北京语言大学第二小组:项目总结二8分钟
31. 北京语言大学第三小组:什么是PDF文档?5分钟
32. 北京语言大学第三小组:使用SDL Trados Studio 2015 翻译PDF文档3分钟
33. 北京语言大学第三小组:项目总结7分钟
34. 北京语言大学第四小组:使用SDL Trados Studio 2015 翻译PPT文件9分钟
35. 北京语言大学第四小组:如何处理嵌有文字的图片?10分钟
36. 北京语言大学第四小组:项目总结9分钟
12
完成时间为 2 小时

第十一周 机器翻译与本地化工程概论(上) Lecture 11: Overview of Machine Translation and Localization Engineering Part A [OM]

本单元,您将学习机器翻译的现状、历史、面临的挑战,以及机器翻译的实现方式。In this module, you are going to learn the status and history of machine translation, the challenge it faces and major methods of MT. ...
9 个视频 (总计 109 分钟), 1 个测验
9 个视频
02. 机器翻译的发展历史 the Development History of Machine Translation (14:17) [dh]14分钟
03. 机器翻译面临的主要挑战 Major Challenges of Machine Translation (15:19) [mc]15分钟
04. 机器翻译中的语言资源 Linguistic Resources of Machine Translation (10:10) [lr]10分钟
05. 机器翻译的主要实现方法(上) Major Methods of Machine Translation Part A (14:34) [mm]14分钟
06. 机器翻译的主要实现方法(下) Major Methods of Machine Translation Part B (17:49) [mt]17分钟
07. 嵌入CAT工具中的机器翻译 the Machine Translation Embedded into Some CAT Software (12:04) [me]12分钟
08. 在SDL Trados Studio 2011中使用机器翻译 the Machine Translation in SDL Trados Studio 2011 (01:47) [ms]1分钟
09. 专题:使用Beyond Compare 比较文件夹或文件之间的异同 Special Topic: the Comparison Feature of Beyond Compare (07:11) [cf]7分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment30分钟
13
完成时间为 3 小时

第十二周 机器翻译与本地化工程概论(下) Lecture 12: Overview of Machine Translation and Localization Engineering Part B [OT]

本单元,我们将讲解本地化的相关概念、软件本地化以及其简单实例。In this module, we will learn the related concepts of localization industry, software localization and its example. ...
13 个视频 (总计 168 分钟), 1 个测验
13 个视频
02. 本地化的范畴 Scope of Localization (13:58) [sl]13分钟
03. 软件本地化概要(上)Overview of Software Localization Part A (19:02) [os]19分钟
04. 软件本地化概要(下)Overview of Software Localization Part B (12:53) [ol]12分钟
05. 软件本地化简单实例-Java 程序设计的国际化和本地化 An example of Software Localization-Internationalization and Localization in Java Programming (10:32) [es]10分钟
06. 本地化工作规范 Job Specification of Localization (10:56) [js]10分钟
07. 为加入本地化行业做好准备 Preparation Before Working in Localization Industry (12:30) [pb]12分钟
08. 专题:本地化基本概念 Special Topic: Basic Concepts in Localization Work (09:09) [bc]9分钟
09. 专题:本地化翻译介绍与翻译任务完成 Special Topic: Introduction to Localization Translation and the Completion (16:14) [it]16分钟
10. 专题:本地化工程_CHM文件解析 Special Topic: Localization Engineering-CHM File Analysis (18:20) [le]18分钟
11. 专题:本地化工程_CHM 文件编译测试 Special Topic: Localization Engineering-CHM File Compilation (07:27) [lc]7分钟
12. 专题:本地化工程_chm转doc测试 Special Topic: Localization Engineering-Formt Conversion from CHM to DOC (07:21) [lf]7分钟
13. 专题:项目创建分发文件与管理 Special Topic: Project File Distribution and Management (08:46) [pf]8分钟
1 个练习
课后作业题 Assignment32分钟
14
完成时间为 2 小时

期末考试

一学期的课程结束了,用期末考试来测测你对这门课知识的掌握程度吧。Congratulations, you have finished this course. Please take this final examination to test your learning of this course in the whole semester....
1 个测验
1 个练习
期末考试 Final Examination
4.7
14 个审阅Chevron Right

热门审阅

创建者 WWOct 1st 2017

对CAT有了整体梳理与把握,理论与实践内容丰富。稍显不足的是,目前有些题目未能及时更新,trados 2007的内容,没有太大的实际意义。

创建者 BBNov 7th 2016

我想学翻译,这门课给我的帮助很大,内容系统,有很多的实际操作,但后来好像同学讨论就不那么积极了,不知道为什么。

讲师

Avatar

Jingsong Shawn Yu 俞敬松

Assoc. Prof.
Language Information Engineering Department, School of Software and Microelectronics
Avatar

Mr. Alex Han 韩林涛

Teacher
School of Translation and Interpreting of Beijing Language and Culture University

关于 北京大学

Peking University is determined to make its education openly accessible to students in China and around the world. With over 3000 faculty members, Peking University offers excellence in teaching and learning. Founded in 1898, Peking University (PKU) was the first national comprehensive university in China. For the past 115 years, with its hundreds of thousands of outstanding alumni, Peking University has made prominent contributions in the humanities and sciences to further China's prosperity and progress....

常见问题

  • 注册以便获得证书后,您将有权访问所有视频、测验和编程作业(如果适用)。只有在您的班次开课之后,才可以提交和审阅同学互评作业。如果您选择在不购买的情况下浏览课程,可能无法访问某些作业。

  • 您购买证书后,将有权访问所有课程材料,包括评分作业。完成课程后,您的电子课程证书将添加到您的成就页中,您可以通过该页打印您的课程证书或将其添加到您的领英档案中。如果您只想阅读和查看课程内容,可以免费旁听课程。

还有其他问题吗?请访问 学生帮助中心